译文

就像当年的马周困顿于新丰酒楼、苏秦貂裘破败一身风尘。用手指弹着三尺宝剑的剑铗歌唱,谁能听懂是什么意思呢?不要顾虑江南英雄年纪大了,任用他照样可以打败敌人,使其向中国称臣。可叹那些饱读诗书,想要致君尧舜的人因为神州陆沉而报国无门,无路请缨。
不要感慨什么人生易老,时光易逝,且饮美酒浇愁。有位美女同情我的遭遇,怜惜我的心情,又为我簪戴一朵黄色的菊花。先把请缨封侯的事情放在一边,姑且卖剑买牛,以求解脱。遥想当年,贾谊因为寂寞伤时而痛哭。

注释

倦客新丰:用唐代那周事。倦客,倦于宦游的人。新丰,在长安东面,陕西临潼东。这里作者以马周自喻。 貂裘敝:衣服破烂不堪。 征尘:旅途的尘土。 弹短铗:作者以冯谖不得志时弹剑而自喻。 铗、青蛇:均指剑。 英雄:此暗指词人自己。 江左:指偏安江南地区。江左老,老死江南。句意是说未想到英雄老死江左。 尊中国:树立中国的尊严,句意是说任用这些英雄可以使国家受到尊重,意即驱逐金人,恢复中原。 君人:指君王。 沉陆:即陆沉。陆地无水而自沉,指隐居。 簪黄菊:簪上一朵黄菊。 万户:即万户侯,食邑万户以上,号称“万户侯”(汉代侯爵最高的一层,其中卫青与霍去病是典型代表),后来泛指高官贵爵。 卖剑酬黄犊:《汉书.龚遂传》记载,渤海郡饥,袭遂为太守,劝民卖刀剑买牛犊,从事农业生产。酬,同“酧”,指酬付价钱。这里指直须卖刀剑买牛,归耕田园。 甚:为什么,何必像。 贾长沙:指贾谊。贾谊在汉文帝朝曾贬为长沙王太傅,人称贾长沙。

赏析

  上阕先以马周、苏秦、冯谖三个人物失意落寞的遭际自比,然后直摅胸臆,抒发不平:“不念英雄江左老,用之可以尊中国。”此二句看似寻常语,但却道破了南宋政治现实。宋高宗在位三十五年,是个彻头彻尾的投降派,后来的皇帝基本上一脉相承,多少仁人志士请缨无路,报国无门,衔恨以终。至此可知中国之不尊,罪在最高统治者。前结仍抒上意。读书万卷,志在辅佐君王,报效国家,反退而隐居,埋在底层,于诗书冠一“叹”字,可知感慨之深。本可以辅佐君王以尊中国,但却被弃置了,岂不令人悲痛!上片连用典故,壮怀激烈,悲歌慷慨,淋漓尽致地抒发了“却将万字平戎策,换得东家种树书”的无法实现统一中国的愤世之情。   下阕从侧面立意,在报国无路的情况下,便寄情诗酒,归隐田园,故作旷达,隐痛深哀,仍充满字里行间。“休感慨”,实际是感慨有何用,不如藉美酒以消愁解恨。而人生易老,即使欢乐也难以尽兴。接再作超脱:“有玉人怜我,为簪黄菊”。转而又作愤语:“且置请缨封万户,竟须卖剑酧黄犊。”这里表示放下请缨杀敌、立功封侯的念头,归隐田园,以求解脱。最后引贾谊事作结:“甚当年,寂寞贾长沙,伤时哭”。贾谊为什么因寂寞而伤时痛哭呢?以反问的形式透露了诗人故作旷达而始终无法摆脱的痛苦,这种旷达精神,实质上是他的悲痛情绪发展到更深沉的表现。托古喻今,长歌当哭,全词借古人之酒杯,浇我胸中之块垒,这块垒似乎越浇越多了,因为辛弃疾的“悲剧”乃时代使然,终南宋王朝力主恢复的抗战潮流,不过细波微澜而已。
创作背景
此词大约作于淳熙六年至七年(公元1179年-公元1180年)之间。 这首词大约是辛弃疾闲居上饶担任有名无实的祠官时所作,词人反对偏安江左,渴望用世立功,可是最终被迫无奈退隐田园。当
句·意

原文倦客新丰,貂裘敝、征尘满目。

译文就像当年的马周困顿于新丰酒楼、苏秦貂裘破败一身风尘。


原文弹短铗、青蛇三尺,浩歌谁续。

译文用手指弹着三尺宝剑的剑铗歌唱,谁能听懂是什么意思呢?


原文不念英雄江左老,用之可以尊中国。

译文不要顾虑江南英雄年纪大了,任用他照样可以打败敌人,使其向中国称臣。


原文叹诗书、万卷致君人,翻沉陆。

译文可叹那些饱读诗书,想要致君尧舜的人因为神州陆沉而报国无门,无路请缨。


原文休感慨,浇醽醁。人易老,欢难足。

译文不要感慨什么人生易老,时光易逝,且饮美酒浇愁。


原文有玉人怜我,为簪黄菊。

译文有位美女同情我的遭遇,怜惜我的心情,又为我簪戴一朵黄色的菊花。


原文且置请缨封万户,竟须卖剑酬黄犊。

译文先把请缨封侯的事情放在一边,姑且卖剑买牛,以求解脱。


原文甚当年、寂寞贾长沙,伤时哭。

译文遥想当年,贾谊因为寂寞伤时而痛哭。