译文

其一
成纪郎官名字叫李义山,身归黄土让人空怀长叹。
诗词树林的枝叶已落尽,学术界的浪涛一夜枯干。
狂风暴雨把那灯烛吹灭,姓名一直在我心中思念。
他应该到世外攀折玉树,身著霓裳登上那仙人坛。空怀有凌云万丈的高才,一生胸襟不曾片刻展开。 鸟啼花落斯人归于何处,竹死桐枯凤鸟不再飞来。 良马不遇足因无主而弯,知音痛失心由断弦而哀。 冥府不用感叹阴阳相隔,又有文星送入坟墓中来。

注释

成纪:古县名,战国时设置,县址大约在今甘肃秦安县。星郎:《后汉书·明帝纪》:“馆陶公主为子求郎,不许,而赐钱千万。谓群臣曰:‘郎官上应列宿,出宰百里,苟非其人,则民受殃,是以难之。’”后因称郎官为“星郎”。 适归:往归;归向。高壤:土丘。一作“黄壤”。 词林:词坛。借指文学界。 学海:喻指学术界。波澜:比喻诗文的跌宕起伏。 物外:世外。谓超脱于尘世之外。琪树:仙境中的玉树。 霓(ní)裳(cháng):神仙的衣裳。相传神仙以云为裳。一作“霓衣”。绛坛:一作“玉坛”。 凌云:多形容志向崇高或意气高超。 襟抱:怀抱之意。这里指远大的理想。 竹死桐枯:传说中的凤凰非甘泉不饮,非竹不食,非梧桐不栖。这里是说社会残酷地剥夺了李商隐生存下去的条件。 踠(wǎn):屈曲、弯曲的意思。 绝弦:断绝琴弦,喻失去知音。 九泉:犹黄泉。指人死后的葬处。三光:古人以日月星为三光。 文星:文曲星,传说中天上掌管人间文事的星宿,通常指富有文才的人,此处指李商隐。

赏析

这两首诗是情辞并茂的悼友诗。李商隐是一代才人。李商隐的诗辞采精工富丽,韵调婉转,具有独特的艺术魅力。但是,由于政治宗派斗争的原因,这样的大诗人于病死荥阳后,文坛竟然出奇地沉默,极少有人赋诗撰文来纪念他。现存的当时悼念李商隐的诗仅有两首。这珍贵的两首《哭李商隐》诗出自李的挚友、诗人崔珏之手。

第一首诗表达对亡友李商隐的深切悼念,同时赞叹其文学奇才,感慨其不幸的命运遭遇。

第二首,崔珏说李商隐有“才”且“凌云万丈”,可知其才之高,而冠以“虚负”二字,便写出了对世情的不平。有“襟抱”且终生不泯,可知其志之坚,而以“未曾开”收句,便表现了对世事的鞭辟和

创作背景
李商隐是晚唐诗坛的一颗巨星,他热衷政治,胸怀大志,却怀才不遇,抱负难酬,最终成为朋党之争的牺牲品。唐宣宗大中十二年(858年),四十五岁的李商隐郁郁而终。他的挚友崔珏在得知他去世的消息,悲痛万分,写下了这两首《哭李商隐》。
句·意

原文成纪星郎字义山,适归高壤抱长叹。

译文其一成纪郎官名字叫李义山,身归黄土让人空怀长叹。


原文词林枝叶三春尽,学海波澜一夜干。

译文诗词树林的枝叶已落尽,学术界的浪涛一夜枯干。


原文风雨已吹灯烛灭,姓名长在齿牙寒。

译文狂风暴雨把那灯烛吹灭,姓名一直在我心中思念。


原文只应物外攀琪树,便著霓裳上绛坛。

译文他应该到世外攀折玉树,身著霓裳登上那仙人坛。


原文虚负凌云万丈才,一生襟抱未曾开。

译文空怀有凌云万丈的高才,一生胸襟不曾片刻展开。


原文鸟啼花落人何在,竹死桐枯凤不来。

译文鸟啼花落斯人归于何处,竹死桐枯凤鸟不再飞来。


原文良马足因无主踠,旧交心为绝弦哀。

译文良马不遇足因无主而弯,知音痛失心由断弦而哀。


原文九泉莫叹三光隔,又送文星入夜台。

译文冥府不用感叹阴阳相隔,又有文星送入坟墓中来。