译文

仲子啊你听我说,别翻越村子的围墙,别折了我种的杞树。哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。仲子实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
仲子啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。仲子实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。
仲子啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。仲子实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。

注释

将(qiāng):愿,请。一说发语词。仲子:兄弟排行第二的称“仲”。
逾:翻越。里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。越过里墙。
杞(qǐ):木名,即杞柳。又名“榉”。落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。树:种植。一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
爱:吝惜。
怀:思念。
檀:木名,常绿乔木。一名“紫檀”。

赏析

《郑风·将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在春秋时期社会舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。首章开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”这呼告初听令人摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中分明透露着,有一对青年男女正要私下相会。热恋中的男子(仲子)大约有点情急,竞提出了要翻墙过园前来相会的方案。这可把女子吓坏了,须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的;她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便有了开章那三句的突发呼告。这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字,正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”(不要)字,简直

创作背景
关于此诗的背景,《毛诗序》认为是讽刺郑庄公的,但后人多不赞同这种观点。朱熹《诗集传》认为“此淫奔之辞”。对这种观点,清人姚际恒和方玉润都提出反驳。现代学者一般认为这是一位热恋中的少女在旧礼教的束缚下,用婉转的方式请情人不要前来相会的情诗。
句·意

原文将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。

译文仲子啊你听我说,别翻越村子的围墙,别折了我种的杞树。


原文岂敢爱之?

译文哪是舍不得杞树啊。


原文畏我父母。

译文我是害怕我的父母。


原文仲可怀也,父母之言,亦可畏也。

译文仲子实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。


原文将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。

译文仲子啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。


原文岂敢爱之?

译文哪是舍不得桑树啊。


原文畏我诸兄。

译文我是害怕我的兄长。


原文仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。

译文仲子实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。


原文将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。

译文仲子啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。


原文岂敢爱之?

译文哪是舍不得檀树啊?


原文畏人之多言。

译文我是害怕邻人毁谗。


原文仲可怀也,人之多言,亦可畏也。

译文仲子实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。