译文

农家圆簋里虽然盛满熟食,上面却插着棘枝做的弯匙。通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一样笔直。王公贵族们可以漫步其上,草民百姓只能两眼空注视。我悲愤满怀回顾起这些事,情不自禁潸然泪下衣衫湿。
远离京都的东方大国小邦,织机上的梭子已经空荡荡。小民穿葛鞋用粗麻线捆绑,无奈何只好赤脚踩踏寒霜。相反那些轻佻的公子哥们,大摇大摆走在宽阔大路上。他们大喇喇地来来又往往,那无耻模样让我痛心断肠。
山泉侧出且又是寒冷彻骨,千万不要浸湿刚砍的柴薪。我夜梦忧心醒来轻轻叹息,暗自哀怜我本多病劳苦人。伐下这些长长短短的柴薪,还可以装上车往家里搬运。暗自哀怜我本多病劳苦人,也该得片刻休养以安我身。
东方大邦小国国的臣民啊,一味受累没有人前来慰抚。西部诸侯国的王公贵族啊,个个穿着鲜艳华贵的衣服。就是那些摆渡为生的舟子,人五人六地披着熊罴裘服。甚至家奴的儿子,有不少也当官作吏。
东方国民也许以为是美酒,西部贵族并不以为是甜浆。送给东方国民是玲珑玉佩,西部贵族并不以为是珍藏。仰望那高天上灿烂的银河,如同明镜似的熠熠闪毫光。只见那三足鼎立的织女星,整日整夜七次移位运转忙。
虽然一天一夜七移运转忙,终归不能织成美丽的文章。再看那颗明亮亮的牵牛星,也不能像人间真牛拉车厢。无论是东部天空的启明星,西部天空的长庚星闪闪亮,还是如筚的天毕星弯又长,歪歪斜斜地忝列在银河旁。
南部天空虽然箕星在发光,并不能用来把糠粃来簸扬。北部天空虽然斗星闪闪亮,并不能像斗子用来酌酒浆。南部天空虽然箕星在发光,也只是吞吐着长舌长又长。北部天空虽然斗星闪闪亮,宛如自西高举长柄舀东方。

注释

饛(méng):食物满器貌。簋(guǐ):古代一种圆口、圈足、有盖、有座的食器,青铜制或陶制,供统治阶级的人使用。飧(sūn):熟食,晚饭。
捄(qíu):曲而长貌。棘匕:酸枣木做的勺匙。
周道:大路。砥:磨刀石,用以形容道路平坦。
君子:统治阶级的人,与下句的“小人“相对。小人指被统治的民众。
睠(juàn)言:同“睠然”,眷恋回顾貌。
潸(shān):流泪貌。
小东大东:西周时代以镐京为中心,统称东方各诸侯国为东国,以远近分,近者为小东,远者为大东。
杼柚(zhùzhóu):杼,织机之梭;柚,同“轴”,织机之大轴;合称指织布机。
纠纠:缠结貌。葛屦:葛,葛草,茎皮可制葛布;屦,鞋。
可:通“何”(用俞樾说)。
佻(tiāo)佻:豫逸轻狂貌。
周行(háng):同“周道”。行,道路。
氿(guǐ)泉:泉流受阻溢而自旁侧流出的泉水,狭而长。
获薪:砍下的薪柴。王宗石《诗经分类诠释》认为“获”为“檴”的假借,即榆木,如《诗经》诸篇中《邶风·凯风》《豳风·东山》《小雅·车舝》诸篇之棘薪、栗薪、樵薪。
契契:忧结貌。寤叹:不寐而叹。
惮:同“瘅”,疲苦成病。
职劳:从事劳役。来:“勑”的借字,慰勉。或为“赉”的借字,赏赐。均通。
西人:周人。
舟人:郑笺:“舟,当作周。”一说为舟楫之人,周人中之低贱者。
熊罴是裘:用熊皮、马熊皮为料制的皮袍。一说,郑笺谓“裘当作求”,这句意即狩猎求取熊罴。二说均通。
私人:家奴。
百僚:犹云百隶、百仆。
浆:米浆。
鞙(juān)鞙:形容玉圆(或长)之貌。璲(suí):贵族佩带上镶的宝玉。
不以其长:以,因。长,善。郑笺:“佩之鞙鞙然,居其官职,非其才之所长也,徒美其佩而无其德,刺其素餐。
汉:银河。
监:同“鉴”,照。
跂(qí):同“歧”,分叉状。织女:三星组成的星座名,呈三角形,位于银河北侧。
七襄:七次移易位置。古人一天分十二时辰,白日分卯时至酉时共七个时辰,织女星座每一个时辰移动一次。
报章:报,复,指织机的梭子引线往复织作;章,经纬纹理。不成报章,即织不成布帛。
睆(huàn):明亮的样子。牵牛:三颗星组成的星座名,又名河鼓星,俗名牛郎星,在银河南侧。
服箱:驾车运载。服,负载;箱,车斗。
启明、长庚:金星(又名太白星)晨在东方,叫启明,夕在西方,叫长庚。
天毕:毕星,八星组成的星座,状如捕兔的毕网,网小而柄长,手持之捕兔。
施:张。
箕:俗称簸箕星,四星联成的星座,形如簸箕,距离较远的两星之间是箕口。
斗:南斗星座,位置在箕星之北。
挹(yì):舀。
翕:吸引。翕其舌,吸着舌头。箕星底狭口大,好像向内吸舌若吞噬之状。
西柄之揭:南斗星座呈斗形有柄,天体运行,其柄常在西方。揭,举起。这句形容西方执柄举向东方。

赏析

这是一篇长诗。全诗结构严密,层次清晰,前后呼应。通篇运用对比和暗喻,由现实的人间,而虚幻的星空,展开东方人民遭受沉痛压榨的困苦图景和诗人忧愤抗争的激情。思路递进而奇崛,意蕴丰富而深厚。

首章写“食”。由“有饛簋飧”联想到与如砥如矢的周道的关系。从“君子”和“小人”的不同境遇,抒写了诗人的悲伤。

二章写“衣”。姚际恒《诗经通论》曰:“杼柚其空,惟此一语实写正旨。”织布机上的布帛全被征敛一空,寒霜上小民穿着破草鞋,而公子们还在经过那吸血管似的周道来榨取。这样的揭露相当深刻。

三章写劳役。以薪柴为喻,通过烧柴不能水浸,隐喻疲病的人

创作背景
这首诗写作的时间,据《左传·庄公十年》所记“齐师灭谭”,即在公元前684年齐国因为谭国对它“失礼”而出兵灭亡这个小国,时在东周初期,它只能写在谭国灭亡之前。诗的历史背景还是周王朝统治力量强大的时候,东周时王室已经衰微。
句·意

原文有饛簋飧,有捄棘匕。

译文农家圆簋里虽然盛满熟食,上面却插着棘枝做的弯匙。


原文周道如砥,其直如矢。

译文通京大道如磨刀石般平坦,又好像射出的箭一样笔直。


原文君子所履,小人所视。

译文王公贵族们可以漫步其上,草民百姓只能两眼空注视。


原文眷言顾之,潸焉出涕。

译文我悲愤满怀回顾起这些事,情不自禁潸然泪下衣衫湿。


原文小东大东,杼柚其空。

译文远离京都的东方大国小邦,织机上的梭子已经空荡荡。


原文纠纠葛屦,可以履霜。

译文小民穿葛鞋用粗麻线捆绑,无奈何只好赤脚踩踏寒霜。


原文佻佻公子,行彼周行。

译文相反那些轻佻的公子哥们,大摇大摆走在宽阔大路上。


原文既往既来,使我心疚。

译文他们大喇喇地来来又往往,那无耻模样让我痛心断肠。


原文有冽氿泉,无浸获薪。

译文山泉侧出且又是寒冷彻骨,千万不要浸湿刚砍的柴薪。


原文契契寤叹,哀我惮人。

译文我夜梦忧心醒来轻轻叹息,暗自哀怜我本多病劳苦人。


原文薪是获薪,尚可载也。

译文伐下这些长长短短的柴薪,还可以装上车往家里搬运。


原文哀我惮人,亦可息也。

译文暗自哀怜我本多病劳苦人,也该得片刻休养以安我身。


原文东人之子,职劳不来。

译文东方大邦小国国的臣民啊,一味受累没有人前来慰抚。


原文西人之子,粲粲衣服。

译文西部诸侯国的王公贵族啊,个个穿着鲜艳华贵的衣服。


原文舟人之子,熊罴是裘。

译文就是那些摆渡为生的舟子,人五人六地披着熊罴裘服。


原文私人之子,百僚是试。

译文甚至家奴的儿子,有不少也当官作吏。


原文或以其酒,不以其浆。

译文东方国民也许以为是美酒,西部贵族并不以为是甜浆。


原文鞙鞙佩璲,不以其长。

译文送给东方国民是玲珑玉佩,西部贵族并不以为是珍藏。


原文维天有汉,监亦有光。

译文仰望那高天上灿烂的银河,如同明镜似的熠熠闪毫光。


原文跂彼织女,终日七襄。

译文只见那三足鼎立的织女星,整日整夜七次移位运转忙。


原文虽则七襄,不成报章。

译文虽然一天一夜七移运转忙,终归不能织成美丽的文章。


原文睆彼牵牛,不以服箱。

译文再看那颗明亮亮的牵牛星,也不能像人间真牛拉车厢。


原文东有启明,西有长庚。

译文无论是东部天空的启明星,西部天空的长庚星闪闪亮。


原文有捄天毕,载施之行。

译文还是如筚的天毕星弯又长,歪歪斜斜地忝列在银河旁。


原文维南有箕,不可以簸扬。

译文南部天空虽然箕星在发光,并不能用来把糠粃来簸扬。


原文维北有斗,不可以挹酒浆。

译文北部天空虽然斗星闪闪亮,并不能像斗子用来酌酒浆。


原文维南有箕,载翕其舌。

译文南部天空虽然箕星在发光,也只是吞吐着长舌长又长。


原文维北有斗,西柄之揭。

译文北部天空虽然斗星闪闪亮,宛如自西高举长柄舀东方。

上下句(填空)

上一句是什么

下一句是什么