原文泰和中,大名民家小儿女,有以私情不如意赴水者,官为踪迹之,无见也。
译文泰和年间,大名府民间有对男女青年因痴情相爱却不能如意地在一起而双双投水自杀,官府搜寻他们的踪迹却不能找到。
译文之后,种藕的人在水塘中找到两具尸,衣物可辨,此事才真相大白。
译文这一年,这个水塘中的荷花盛开,而且株株皆开并蒂莲。
译文沁水的梁国用当时担任录事判官,向内翰李用章这样叙述。
译文问莲花的根,有多少根须?莲心是苦的又为谁而苦?
译文并蒂莲的花为什么含情脉脉娇嫩地相互对望,怕是大名府那两个相爱的青年男女的化身。
原文天已许。
译文天公这样的不公平。
译文为什么不教相爱的人白头偕老,却让他们死于鸳鸯偶居的水塘中。
原文夕阳无语。
译文夕阳西下悄然无声。
译文看来谢灵运经常游览的烟雾霭霭的名山胜水,潇湘妃子殉情的湘江楚水,都不是这对儿女的断肠处。
译文这对恋人相亲相爱,本可以在灵芝仙草与吉祥晨露中。
原文人间俯仰今古。
译文幸福生活长生不老。
译文他们的感情即使“海枯石烂”情缘仍然长存,但被迫死去的幽恨是黄土无法掩埋的。
译文被害死去的韩凭夫妇所化的相思树,随着时光的流逝,又无缘无故地被秋风所摧残。
原文兰舟少住。
译文精美的小船稍稍停一停,让我再看看并蒂莲。
译文怕将来我载酒重来时,它们已红瓣飘零,散乱地卧于风雨中了。