译文

东风初起的京城解除宵禁之时,我伴着看貌如秾李、步生莲花的美人归去。五更的钟声响起,笙歌已散尽,月色皎皎而灯火稀疏。
香烟袅袅,梦魂恢依。天涯寒意散尽,我减下春衣。京城迢递,不知在何处,只望见稀疏冷落的银河下孤雁高飞。

注释

思越人:词牌名,又名《思佳客》、《鹧鸪天》、《剪朝霞》、《骊歌一叠》。双调,五十五字,押平声韵。 紫府:紫色象征华贵,皇宫、仙居皆可称紫府,此处指整个东京(今开封)。“放夜”:解除夜禁。 步莲:步莲,形容女子步态优美。秾(nóng)李:形容女子貌美如秾艳的李花。 苒苒(rǎn):气味或烟尘轻飘的样子。 凤凰城阙:凤凰栖息的宫阙,这里指京城。

赏析

这是一首记梦词,写梦中京城元宵节的欢乐情景,以及梦醒后的凄清之境和失落之感,含蓄地表达了一种抚今追昔、怀才不遇的情绪。

上片写梦境。在梦中,词人仿佛又置身于东京热闹繁盛的元宵之夜。古代都市实行宵禁,闹市绝行人。唐以后,逢正月十五前后几日解除宵禁,让人们尽情观灯游赏。首句用词华丽欢快,使整个梦境处于欢乐美妙的氛围之中。

尽情游览之后,词人仿佛和一个女子相伴而归。这女子步态多姿,好像一步一朵莲花;这女子容貌娇美如秾艳的桃李。他们亲密地行走在一起,周围的环境是:“五更钟动笙歌散,十里月明灯火稀”。虽是曲终人散、天色将晓的时光,但节日的痕迹仍处处可见。

创作背景
贺铸青年时期曾在京城度过的一段少年侠气、无忧无虑的美好时光,此后却长期辗转在偏僻之地任一些微小官职,有志难展,郁闷在心。回首往昔,梦绕魂牵,这首词就是作者在此境况下写出。
句·意

原文紫府东风放夜时。

译文东风初起的京城解除宵禁之时。


原文步莲秾李伴人归。

译文我伴着看貌如秾李、步生莲花的美人归去。


原文五更钟动笙歌散,十里月明灯火稀。

译文五更的钟声响起,笙歌已散尽,月色皎皎而灯火稀疏。


原文香苒苒,梦依依。

译文香烟袅袅,梦魂恢依。


原文天涯寒尽减春衣。

译文天涯寒意散尽,我减下春衣。


原文凤凰城阙知何处,寥落星河一雁飞。

译文京城迢递,不知在何处,只望见稀疏冷落的银河下孤雁高飞。