译文

端午佳节的黄昏被绵绵小雨浸润,我寂落的独自轻掩门扉。梁间的燕子带着它的雏鸟全都离开了,面对如此冷清的雨夜怎不让人黯然销魂,只能徒劳的向梁间寻觅燕子往日栖息的痕迹,怀念一下往日热闹欢欣的时光。
旅居的客舍就好像乡野山村一样,有了喜悦的事情也没有人共饮一杯。这种没有知音好友分享陪伴的遗憾,只有黄莺的啼鸣了解,所以才殷勤的鸣叫安慰着我,就好像往日美好时光中在梦中、枕上听到的一样。

注释

湿:浸润。
独:独自一人。
巢燕:巢里的燕子。
客舍:旅居的客舍。
村:乡野山村。
好事:喜悦的事情。

赏析

  《南乡子·端午》是北宋词人李之仪的一首词,整首词即景生情,即事喻理,在端午节的一种闲愁。   上片写端午节的景象。端午节下着小雨,诗人独自一人,比较冷清,回忆往日的热闹时光。   下片抒情,旅居在外的诗人在端午节没有友人的陪伴,喜悦的事情只有自己一人享受。表现出心中的寂寥,落寞之闲情。   整首词深婉含蓄,抒发自己孤独,寂寞的情感。
句·意

原文小雨湿黄昏。

译文端午佳节的黄昏被绵绵小雨浸润。


原文重午佳辰独掩门。

译文我寂落的独自轻掩门扉。


原文巢燕引雏浑去尽,销魂。

译文梁间的燕子带着它的雏鸟全都离开了,面对如此冷清的雨夜怎不让人黯然销魂。


原文空向梁间觅宿痕。

译文只能徒劳的向梁间寻觅燕子往日栖息的痕迹,怀念一下往日热闹欢欣的时光。


原文客舍宛如村。

译文旅居的客舍就好像乡野山村一样。


原文好事无人载一樽。

译文有了喜悦的事情也没有人共饮一杯。


原文唯有莺声知此恨,殷勤。

译文这种没有知音好友分享陪伴的遗憾,只有黄莺的啼鸣了解,所以才殷勤的鸣叫安慰着我。


原文恰似当时枕上闻。

译文就好像往日美好时光中在梦中、枕上听到的一样。