译文

以前我十四五岁的时候,志向推崇的是喜爱《尚书》《诗经》。
真可谓身披麻布衣,心怀道德高,我期望跟颜回、阂子骞比美齐名。
如今我打开门窗,面对四周原野,登高远望我心中思念的这些古人。
山岭上密密麻麻地布满了坟墓,无论哪个时代的人都将是同样的归宿。
等经历了漫长岁月后,哪里还看得见他们生前荣禄名分?
于是我领悟了羡门子的神仙追求,不禁大叫起来,嘲笑自己今日的“愚蠢”。

注释

昔:从前。 尚:推崇。书诗:书,《尚书》;诗,《诗经》,这里泛指儒家经典。 “被褐”句:《老子》有“圣人被褐怀玉”语,是说圣人身披布衣,胸怀高尚,这里用来表示儒家安贫乐道的志向情操。褐:麻布衣服。珠玉:比喻道德高尚。 颜:指颜回。 闵:指闵子骞。两人都是孔子的得意门生,安贫乐道的典范人物。 期:期望。 轩:厅堂外走廊的门窗。 所思:思念的人,即指颜、闵之类。 丘:坟。蔽:布满,遮掩。 代:一本也写作“世”,可从。同一时:是说世世代代的人都不免一死,这时不同的人都一样了。一说,世世代代的人在死后就变成同一个时代的人,因为人死后便无时代区分了。“时”释为“时代”。 千秋万岁:千万年,极言久远。 荣名:荣禄名位。 之:往,到。 悟:一本作“快”,通“娱”,觉得愉快。 羡门子:古代传说中的仙人。 噭(jiào)噭:同“叫叫”,大喊大叫。 自嗤:自我嗤笑。
句·意

原文昔年十四五,志尚好书诗。

译文以前我十四五岁的时候,志向推崇的是喜爱《尚书》《诗经》。


原文被褐怀珠玉,颜闵相与期。

译文真可谓身披麻布衣,心怀道德高,我期望跟颜回、阂子骞比美齐名。


原文开轩临四野,登高望所思。

译文如今我打开门窗,面对四周原野,登高远望我心中思念的这些古人。


原文丘墓蔽山冈,万代同一时。

译文山岭上密密麻麻地布满了坟墓,无论哪个时代的人都将是同样的归宿。


原文千秋万岁后,荣名安所之?

译文等经历了漫长岁月后,哪里还看得见他们生前荣禄名分?


原文乃悟羡门子,噭噭今自嗤。

译文于是我领悟了羡门子的神仙追求,不禁大叫起来,嘲笑自己今日的“愚蠢”。