译文

交交黄鸟鸣声哀,枣树枝上停下来。是谁殉葬从穆公?子车奄息命运乖。谁不赞许好奄息,百夫之中一俊才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!如若可赎代他死,百人甘愿赴泉台。
交交黄鸟鸣声哀,桑树枝上歇下来。是谁殉葬伴穆公?子车仲行遭祸灾。谁不称美好仲行,百夫之中一干才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!如若可赎代他死,百人甘愿化尘埃。
交交黄鸟鸣声哀,荆树枝上落下来。是谁殉葬陪穆公?子车针虎遭残害。谁不夸奖好针虎,百夫之中辅弼才。众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。
苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!如若可赎代他死,百人甘愿葬蒿莱。

注释

交交:鸟鸣声。
黄鸟:即黄雀。
棘:酸枣树。一种落叶乔木。枝上多刺,果小味酸。棘之言“急”,双关语。
从:从死,即殉葬。穆公:春秋时秦国国君,姓嬴,名任好。
子车:复姓。奄息:字奄,名息。下文子车仲行、子车针虎同此,这三人是当时秦国有名的贤臣。
特:杰出的人材。
“临其穴”二句:郑笺(jiān):“谓秦人哀伤其死,临视其圹,皆为之悼栗。”
彼苍者天:悲哀至极的呼号之语,犹今语“老天爷哪”。
良人:好人。
人百其身:犹言用一百人赎其一命。
桑:桑树。桑之言“丧”,双关语。
防:抵当。郑笺:“防,犹当也。言此一人当百夫。”
楚:荆树。楚之言“痛楚”。亦为双关。

赏析

诗分三章。第一章悼惜奄息,分为三层来写。首二句用“交交黄鸟,止于棘”起兴,以黄鸟的悲鸣兴起子车奄息被殉之事。据马瑞辰《毛诗传笺通释》的解释,“棘”之言“急”,是语音相谐的双关语,给此诗渲染出一种紧迫、悲哀、凄苦的氛围,为全诗的主旨定下了哀伤的基调。中间四句,点明要以子车奄息殉葬穆公之事,并指出当权者所殉的是一位才智超群的“百夫之特”,从而表现秦人对奄息遭殉的无比悼惜。

诗的后六句为第三层,写秦人为奄息临穴送殉的悲惨惶恐的情状。“惴惴其栗”一语,就充分描写了秦人目睹活埋惨象的惶恐情景。这惨绝人寰的景象,灭绝人性的行为,使目睹者发出愤怒的呼号,质问苍天为什么要“歼我良人”。这是对当权者的谴责,也是对时代的质询。“如果可以赎回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的啊!”由此可见,秦人对“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜针虎,重章叠句,结构与首章一样,只是更改数字而已。

秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174个奴隶之死却只字未提,则此诗作者的身分地位不言而喻。殉葬的恶习,春秋时代各国都有,相沿成习,不以为非。《墨子·节葬》篇即云:“天子杀殉,众者数百,寡者数十;将军大夫杀殉,众者数十,寡者数人。”不过到了秦穆公的时代,人们已清醒地认识到人殉制度是一种极不人道的残暴行为,《黄鸟》一诗,就是一个证据。尽管此诗作者仅为“三良”遭遇大鸣不平,但仍然是历史的一大进步。

创作背景
公元前621年,秦穆公任好死,殉葬者多达一百七十七人。其中奄息、仲行、针虎三兄弟也允诺随之殉葬而死,这三兄弟是秦国的贤者,人们哀悼他们,于是创作了这首挽歌,诗中表达了对活人殉葬制满腔愤怒的控诉,以及秦人对于三良的惋惜,也见出秦人对殉葬制度的痛恨。
句·意

原文交交黄鸟,止于棘。

译文交交黄鸟鸣声哀,枣树枝上停下来。


原文谁从穆公?

译文是谁殉葬从穆公?


原文子车奄息。

译文子车奄息命运乖。


原文维此奄息,百夫之特。

译文谁不赞许好奄息,百夫之中一俊才。


原文临其穴,惴惴其栗。

译文众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。


原文彼苍者天,歼我良人!

译文苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!


原文如可赎兮,人百其身!

译文如若可赎代他死,百人甘愿赴泉台。


原文交交黄鸟,止于桑。

译文交交黄鸟鸣声哀,桑树枝上歇下来。


原文谁从穆公?

译文是谁殉葬伴穆公?


原文子车仲行。

译文子车仲行遭祸灾。


原文维此仲行,百夫之防。

译文谁不称美好仲行,百夫之中一干才。


原文临其穴,惴惴其栗。

译文众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。


原文彼苍者天,歼我良人!

译文苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!


原文如可赎兮,人百其身!

译文如若可赎代他死,百人甘愿化尘埃。


原文交交黄鸟,止于楚。

译文交交黄鸟鸣声哀,荆树枝上落下来。


原文谁从穆公?

译文是谁殉葬陪穆公?


原文子车鍼虎。

译文子车针虎遭残害。


原文维此鍼虎,百夫之御。

译文谁不夸奖好针虎,百夫之中辅弼才。


原文临其穴,惴惴其栗。

译文众人悼殉临墓穴,胆战心惊痛活埋。


原文彼苍者天,歼我良人!

译文苍天在上请开眼,坑杀好人该不该!


原文如可赎兮,人百其身!

译文如若可赎代他死,百人甘愿葬蒿莱。