我揩着眼泪啊声声长叹,哀叹人生道路多么艰难。
我虽爱好修洁严于责己,可早晨进谏晚上即遭贬。
他们弹劾我佩带蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。
这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
群臣都妒忌我的丰姿,造谣诽谤说我妖艳好淫。
庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
违背是非标准追求邪曲,争着把苟合取悦作为法则。
忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
宁愿委曲心志压抑情感,暂时忍受过错,等待将来除去耻辱。
保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨?
太息:叹气。掩涕:拭泪。
民生:人生。
修姱:洁净而美好。鞿(jī)羁:自我约束。
谇(suì):进谏。替:废。
纕(xiāng):佩带。
申:重复。
悔:怨恨。
浩荡:放荡自恣,不深思熟虑的样子。
民心:人心。一说指屈原的用心。
众女:喻群臣。
谣:诋毁。诼(zhuó):诽谤。
工巧:善于取巧。
偭(miǎn):面对着,违背。错:通“措”,措施,指先圣之法。
绳墨:正曲直之具。曲:斜曲。
周容:苟合取容,指以求容媚为常法。
侘(chà)傺(chì):不得志貌。
穷困:走投无路。
溘(kè):忽然。流亡:随水漂流而去。
此态:苟合取容之态。
鸷(zhì)鸟:挚鸟,即雎鸠。不群:指不与众鸟同群。
前世:古代。
圜(yuán):同“圆”。周:合,相合。
屈心:委曲心志。
尤:过错。攘:取,指不推辞,忍受。诟(gòu):咒骂,耻辱。
伏:同“服”,保持,坚守。死直:为忠直而死。
厚:看重,嘉许。
相道:选择道路。不察:不察知;不了解。延:长。
延伫:久立,久留。延,长久。反:同“返”。
回:调转。复路:走回头路。
行迷:指迷途。
步:慢慢走。皋(gāo):水边高地。
焉:于此。止息:休息一下。
离尤:获罪。离,通“罹”,遭到。
修吾初服:指修身洁行。初服,未仕前的服饰,喻指初衷。
制:裁制。芰(jì):菱叶。
芙蓉:荷花。
不吾知:即“不知吾”。
苟:如果。
岌岌:高耸貌。
陆离:修长美好貌。
芳:指芬芳之物。
昭质:光明纯洁的品质。
游目:纵目瞭望。
往观:前去观望。
缤纷:盛多貌。
章:同“彰”,明显。
常:恒常之法。
犹:尚且。
惩:惧怕。
译文我揩着眼泪啊声声长叹,哀叹人生道路多么艰难。
译文我虽爱好修洁严于责己,可早晨进谏晚上即遭贬。
译文他们弹劾我佩带蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。
译文这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。
译文怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。
译文群臣都妒忌我的丰姿,造谣诽谤说我妖艳好淫。
译文庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。
译文违背是非标准追求邪曲,争着把苟合取悦作为法则。
译文忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。
译文宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。
译文雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。
译文方和圆怎能够互相配合,志向不同何能彼此相安。
译文宁愿委曲心志压抑情感,暂时忍受过错,等待将来除去耻辱。
译文保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞!
译文后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。
译文调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。
译文我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。
译文既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。
译文我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。
译文没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。
译文把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。
译文虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。
译文我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。
译文佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。
译文人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。
译文即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨?