原文昔众尝至一乡陬,颓然靡然,昏昏冥冥,天地为之易位,日月为之失明,目为之眩,心为之荒惑,体为之败乱。
译文从前我曾游至一地方,一到那里就浑身发软,歪歪倒倒,昏昏沉沉,迷迷糊糊,天地因此变换了位置,日月因此失去了光明,眼睛因此发花,心因此荒乱迷惑,身体因此衰败不堪。
译文我向别人打听说:“这是什么地方?”
译文回答说:“畅快舒适的地方,可以尝到美味的地方,可以徘徊闲散的地方,这里便是醉乡。”
原文呜呼!
译文啊!
原文是为醉乡也欤?
译文这里便是醉乡了吗?
译文古人果然没有欺骗我。我曾听说刘伶、阮籍这一类的人迷恋醉乡的事。
原文当是时,神州陆沉,中原鼎沸,而天下之入,放纵恣肆,淋漓颠倒,相率入醉乡不已。
译文在那个时代,国土沦丧,中原纷乱,天下的人,放纵自己痛饮之后便颠颠倒倒,一个接一个不断的进入醉乡了。
译文据我所见,那里不曾有可使人快乐的地方。
译文有的人认为那里可使人消除忧愁。
译文如果是可以消除的,就不是真的忧愁;如果是真有了忧愁的人,或许也不必去消除它。
译文何况醉乡实在不能使人消除忧愁,那么,进入醉乡的人,都是没有忧愁的人。
原文呜呼!
译文啊!
译文自从刘伶、阮籍以来,醉乡遍及天下;醉乡有了人,天下就没人了。
译文这样的境况昏昏沉沉,迷迷糊糊,颓废消沉,萎靡不振,进去了就不知道出来了。
译文虽然不曾进去而被迷惑了想进去的人,难道没有那样的人吗?
译文而昏聩无能,丧德败乱的人,常被人指着他们取笑的人,就真不愧是醉乡中的酒徒了啊!