译文

道路两旁满地都是枝横叶斜的松竹,山中有一些人家被云雾遮住了。下雪后稀疏的梅树上,不时看到两三朵花。跟陶渊明所说的桃花源溪边路上相比,风景好得差不多。
天晚了,酒店里有酒尽管去赊来喝吧,不然晚上天气寒冷,怎么能经受得住。醉酒后匆匆赶路回去,乘坐的马随车而行。我头发已白,容颜苍老,就在这里度过晚年吧。

注释

江神子:词牌名,即“江城子”。博山:《舆地纪胜》江南东路信州:“博山在永丰西二十里,古名通元峰,以形似庐山香炉峰,故改今名。” 一川:即“一片”或“满地”。 桃源:即桃花源。 不争多:即差不多。一作“不争些”。 晚寒些:一作“晚寒咱”。

赏析

  此词咏博山道中漫游的情景。上片先写冬春之交的博山道上,松竹横斜,雪后疏梅,白云人家,景色自然优美。再虚拟,言此风格较之于桃花源毫不逊色。下片谓流连徘徊中,不觉已日色向晚,故而旗亭赊酒,醉里归晚。最后叹老嗟衰,以不甘心只以悠游山水为生涯作结,于闲适狂放中转出一缕英雄末路之悲,可谓寓浓于淡。
创作背景
这首词当作于淳熙十四年(1187)前后,当时辛弃疾闲居带湖。
句·意

原文一川松竹任横斜,有人家,被云遮。

译文道路两旁满地都是枝横叶斜的松竹,山中有一些人家被云雾遮住了。


原文雪后疏梅,时见两三花。

译文下雪后稀疏的梅树上,不时看到两三朵花。


原文比着桃源溪上路,风景好,不争多。

译文跟陶渊明所说的桃花源溪边路上相比,风景好得差不多。


原文旗亭有酒径须赊,晚寒些,怎禁他。

译文天晚了,酒店里有酒尽管去赊来喝吧,不然晚上天气寒冷,怎么能经受得住。


原文醉里匆匆,归骑自随车。

译文醉酒后匆匆赶路回去,乘坐的马随车而行。


原文白发苍颜吾老矣,只此地,是生涯。

译文我头发已白,容颜苍老,就在这里度过晚年吧。