译文

西风拂来,仿若劝说云彩放行一般,云层逐渐退去。远望东方,金镜似的月亮将在这晴朗无云的天空中冉冉升起。月色如霜,光照四野,月上的桂树映入河水中,水月与明月交相辉映,更添几分风致。夜已深,古驿枯庭里只剩下自己独自徘徊,孤枕难眠。
身在故乡的朋友,在远方看着这天边明月,或许也会想起在外的自己。现在还乡只是梦想,只能用书信把思念传回故乡。心事重重,忧虑不安,乌鹊在风中依着残枝,秋露中的蟋蟀在荒井中发出悲鸣。独自在月下饮酒,九重天上的月宫一片凄冷。

注释

齐天乐:词牌名。又名《台城路》、《五福降中天》、《如此江山》。《清真集》、《白石道人歌曲》、《梦窗词集》并入“正宫”(即“黄钟宫”)。此词一百零二字,前后片各五仄韵。前片第七句、后片第八句第一字是领格,例用去声。真定:即今河北正定。 凉云:秋云。谢眺《七夕赋》:“朱光既敛,凉云始浮。” 天东:东方的天空。李贺《溪晚凉》:“玉烟青湿白如幢,银湾晓转流天东。”金镜:月亮。 霜凝:月光撒满大地,像铺了一层冻霜一样白。 桂湿:月亮入水。传说月中有桂树,故云。 冰壶:皎洁之月光。 分破:指宋与金南北分疆,山河破碎,犹各自领一半秋光。 悲镜:李白诗《将进酒》:“君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。”此指的岁月易老之谓也。 客:客子,自指。 许:何许,何处。 刀头:刀环,战罢还家之意。 虿(chài)尾:女子卷发;此指书法峭劲。 定:助语词,犹“了”也,“着”也。 蛩(qióng):蟋蟀。 斟酌(zhēn zhuó):往杯盏里倒酒供饮用。 九秋:九月深秋。

赏析

此词上阕先从“中秋”写起。头两句即是佳句:“西风来劝凉云去,天东放开金镜”。其中共有四个意象:西风、凉云、天东、金镜,它们共同组成了一幅“中秋之夜”的美妙图画。其奥妙之处尤在于“来劝”、“放开”这两组动词的运用,它们就把这幅静态的“图象”变换成了动态的“电影镜头”。原来,入夜时分,天气并不十分晴朗。此时,一阵清风吹来,拂开和驱散了残存的凉云——作者在此用了一个“来劝”,就使这个风吹残云的动作赋有了“人情味”:时值佳节,就让普天下团圆和不团圆的人都能看到这一年一度圆亮如金镜的中秋明月吧。果然有眼,它终于同意“放行”,于是一轮金光澄亮的圆月马上就在东边地平线上冉冉升起。所以这两个句子既写

创作背景
这首词有两个写作背景:一是以一个南宋官吏的身份前往曾是北宋疆土的异国祝寿,二是恰逢中国的传统佳节——中秋节,这两个背景注定了这首词一定带有十分悲壮的风格。
句·意

原文西风来劝凉云去,天东放开金镜。

译文西风拂来,仿若劝说云彩放行一般,云层逐渐退去。


原文照野霜凝,入河桂湿,一一冰壶相映。

译文远望东方,金镜似的月亮将在这晴朗无云的天空中冉冉升起。


原文殊方路永。更分破秋光,尽成悲镜。

译文月色如霜,光照四野,月上的桂树映入河水中,水月与明月交相辉映,更添几分风致。


原文有客踌躇,古庭空自吊孤影。

译文夜已深,古驿枯庭里只剩下自己独自徘徊,孤枕难眠。


原文江南朋旧在许,也能怜天际,诗思谁领?

译文身在故乡的朋友,在远方看着这天边明月,或许也会想起在外的自己。


原文梦断刀头,书开虿尾,别有相思随定。

译文现在还乡只是梦想,只能用书信把思念传回故乡。


原文忧心耿耿。

译文心事重重,忧虑不安。


原文对风鹊残枝,露蛩荒井。

译文乌鹊在风中依着残枝,秋露中的蟋蟀在荒井中发出悲鸣。


原文斟酌姮娥,九秋宫殿冷。

译文独自在月下饮酒,九重天上的月宫一片凄冷。