译文

轮台城头夜里吹起号角,轮台城北旄头星正降落。
军书昨夜连夜送过渠黎,单于已在金山以西入侵。
从哨楼向西望烟尘滚滚,汉军就屯扎在轮台北境。
上将手持符节率兵西征,黎明笛声响起大军起程。
战鼓四起犹如雪海浪涌,三军呐喊阴山发出共鸣。
敌营阴沉杀气直冲云霄,战场上白骨还缠着草根。
剑河寒风猛烈大雪鹅毛,沙口石头寒冷马蹄冻脱。
亚相勤于王政甘冒辛苦,立誓报效国家平定边境。
古来青垂史名屡见不鲜,如今将军功名胜过古人。

注释

封大夫:即封常清,唐朝将领,蒲州猗氏人,以军功擢安西副大都护、安西四镇节度副大使、知节度事,后又升任北庭都护,持节安西节度使。西征:此次西征事迹未见史书记载。 角:军中的号角。 旄(máo)头:星名,二十八宿中的昴星。古人认为它主胡人兴衰。旄头落:为胡人失败之兆。 羽书:即羽檄,军中的紧急文书,上插羽毛,以表示加急。渠黎:汉代西域国名,在今新疆轮台东南。 单(chán)于:汉代匈奴君长的称号,此指西域游牧民族首领。金山:指乌鲁木齐东面的博格多山。 戍楼:军队驻防的城楼。 上将:即大将,指封常清。旄:旄节,古代君王赐给大臣用以标明身份的信物。 平明:一作“小胡”。 伐鼓:一作“戍鼓”。雪海:在天山主峰与伊塞克湖之间。 三军:泛指全军。阴山:在今内蒙古自治区中部。 虏塞:敌国的军事要塞。兵气:战斗的气氛。 剑河:地名,在今新疆境内。 沙口:一作“河口”,地理位置待考。 亚相:指御史大夫封常清。在汉代御史大夫位置仅次于宰相,故称亚相。勤王:勤劳王事,为国效力。 青史:史籍。古代以竹简记事,色泽作青色,故称青史。

赏析

这首七古与《走马川行奉送封大夫出师西征》内容不同,《走马川行奉送封大夫出师西征》未写战斗,是通过将士顶风冒雪的夜行军情景烘托必胜之势;此诗则直写战阵之事,具体手法也有所不同。此诗可分四层。

起首六句写战斗以前两军对垒的紧张状态。虽是制造气氛,却与《走马川行奉送封大夫出师西征》从自然环境落笔不同。那里是飞沙走石,暗示将有一场激战;而这里却直接从战阵入手:军府驻地的城头,角声划破夜空,呈现出一种异样的沉寂,暗示部队已进入紧张的备战状态。据《史记·天官书》:“昴为髦头(旄头),胡星也”,古人认为旄头跳跃主胡兵大起,而“旄头落”则主胡兵覆灭。“轮台城头夜吹角,轮台城北旄头

创作背景
此诗作于公元754年(唐玄宗天宝十三载)或755年(天宝十四载),当时岑参担任安西北庭节度使判官,是为封常清出兵西征而创作的送行诗。此诗与《走马川行奉送封大夫出师西征》系同一时期、为同一事件、馈赠同一对象之作。
句·意

原文轮台城头夜吹角,轮台城北旄头落。

译文轮台城头夜里吹起号角,轮台城北旄头星正降落。


原文羽书昨夜过渠黎,单于已在金山西。

译文军书昨夜连夜送过渠黎,单于已在金山以西入侵。


原文戍楼西望烟尘黑,汉军屯在轮台北。

译文从哨楼向西望烟尘滚滚,汉军就屯扎在轮台北境。


原文上将拥旄西出征,平明吹笛大军行。

译文上将手持符节率兵西征,黎明笛声响起大军起程。


原文四边伐鼓雪海涌,三军大呼阴山动。

译文战鼓四起犹如雪海浪涌,三军呐喊阴山发出共鸣。


原文虏塞兵气连云屯,战场白骨缠草根。

译文敌营阴沉杀气直冲云霄,战场上白骨还缠着草根。


原文剑河风急雪片阔,沙口石冻马蹄脱。

译文剑河寒风猛烈大雪鹅毛,沙口石头寒冷马蹄冻脱。


原文亚相勤王甘苦辛,誓将报主静边尘。

译文亚相勤于王政甘冒辛苦,立誓报效国家平定边境。


原文古来青史谁不见,今见功名胜古人。

译文古来青垂史名屡见不鲜,如今将军功名胜过古人。