译文石门亭在青田县城外若干里,是县令朱君监督建造的。
原文石门者,名山者,名山也,古之人咸刻其观游之感慨,留之山中,其石相望。
译文石门,是山的名字。古时候的人都在山上刻下自己游览参观的感慨之言,留在山中,那些石头可以看到。
原文君至而为亭,悉取古今之刻,立之亭中,而以书与其甥之婿王某,使记其作亭之意。
译文朱君到了之后就立了亭子,把从古至今存在的刻石全都立在亭中,并且写信给他外甥的女婿王安石,让他记下做亭子的意图。
译文建亭子的原因,难道是爱好山吗?
译文或者也是喜爱观游眺望吗?
译文难道是在这里问询民众的疾苦吗?
译文难道是酒宴之后休息的地方吗?
译文或者是怜惜那些人的刻石暴露在风雨之中剥蚀破损而无遮盖保护吗?
译文人与物之间的感情沟通以同类为前提。
译文广大繁茂美丽,万物依附着它生长而自己不认为有功的是山。
原文好山,仁也。
译文喜爱山,是仁者的行为。
译文到郊外的旷野之中去,登高远望一定有感慨。
译文《尚书》中不是说:“我老死在荒野中。”
译文《诗经》中不是说过: “驾车出城游览,以排除心中的忧虑。”
译文环顾自身没有什么可忧虑的,而可忧的一定是天下,忧虑天下之事的也是仁呀!
原文人之否也敢自逸?
译文人怎么敢自己安逸?
原文至即深山长谷之民,与之相对接而交言语,以求其疾忧,其有壅而不闻者乎?
译文到了这里见到的都是深山幽谷中的民众,和他们交谈,问询他们的疾苦,难道还有阻碍而听不到人民的言论吗?
译文探求人民的疾苦,也是仁呀!
译文政事没有大小之别,不以德行来进行一定不能使民众服从。
译文民众服从了才可以没有争论。
译文民众没有急议,县令难道就能没事休息、游山玩水吗?
原文古今之名者,其石幸在,其文信善,则其人之名与石且传而不朽,成人之名而不夺其志,亦仁也。
译文古今的名人,他们的刻石有幸还在,他们的文笔也的确很好,那么他们的名声和刻石一样可以不朽,成就别人的名声不阻碍他们的志向也是仁呀!
译文朱君建亭的意图是对呢?
原文其不然乎?
译文还是不对?