译文

我以前在巴东三峡之时,曾西望明月遥想家乡峨眉。
遥忆家乡的峨眉山月从峨眉而出,普照沧海,长与人万里相随。
在黄鹤楼前的月光下,我忽然遇到了您这位从家乡峨眉来的客人。
如今,峨眉山月又将随风伴送您西入长安。
长安的大道直通九天,峨眉山月也随您朗照八百里秦川。
在京师,皇帝与达官贵人们登上席次乘坐高座,手执麈尾,高谈重玄之道。
我像浮云一样在吴越游荡,而您却能遭逢圣主,一游丹阙。
等您一振高名,誉满帝都之时,再旧来故地,与我一起玩赏峨眉的山月吧。

注释

巴东:即归州,天宝元年(742年)改巴东郡。治所在今湖北巴东县。 ⑵沧海:此泛指江湖。 ⑶黄鹤楼:原在今湖北武汉市长江南岸蛇山黄鹤矶上。月华:即月光。 ⑷峨眉客:指蜀僧晏。 ⑸秦川:指长安附近的渭河平原,古为秦地,故称秦川。此指长安。 ⑹黄金狮子:指当时的皇帝与王孙贵族。 ⑺麈尾:麈是似鹿而大的一种动物。其尾可制为拂尘,魏晋以来的玄学家清谈时执之以示高雅。 ⑻重玄:“重玄”,语出《道德经》第一章“玄之又玄,众妙之门”。“重玄学”是中国思想史上一股重要的哲学思潮,也是隋唐之际的首都哲学体系,上承先秦魏晋玄学的发展脉络,后启宋明理学的哲学思考,在华夏哲学史上具有重要地位。成玄英、王玄览、李荣皆因善谈重玄学而被皇帝所青睐。 ⑼吴越:此指长江中下游地区。 ⑽丹阙:指皇宫。 (11)帝都:即首都,指长安。

赏析

  可以说,李白对峨眉月始终未能忘怀,就是万里远游之后,也一直既看且忆,更感觉她相伴而行。而今在黄鹤楼前看见来自故乡的僧人,他带来了峨眉月,这明月定将伴送他到长安去。这明月不仅照到江夏,照到长安以及周围的秦川,而且回到蜀中仍有峨眉月相伴。其实,万里共明月,本无所谓这里明月那里明月之分。但是,这一方面可见李白对故乡月亮情有独钟,另一方面对比自己身似浮云,滞留吴越,羡慕蜀僧归时还可见到峨眉月。   此诗从“我”到月,从月到僧,再写到月,侃侃谈来,动感强烈,毫不气窒,充分显示出李白作为歌行高手的水平。
创作背景
此诗是李白在江夏送蜀僧晏上人入长安之作。据两唐书载,唐肃宗至德二载(757年),原西京长安改为中京,上元二年(761年),中京又复为西京。此诗当作于至德二载至上元年间李白流放夜郎遇赦释归的途中。
句·意

原文我在巴东三峡时,西看明月忆峨眉。

译文我以前在巴东三峡之时,曾西望明月遥想家乡峨眉。


原文月出峨眉照沧海,与人万里长相随。

译文遥忆家乡的峨眉山月从峨眉而出,普照沧海,长与人万里相随。


原文黄鹤楼前月华白,此中忽见峨眉客。

译文在黄鹤楼前的月光下,我忽然遇到了您这位从家乡峨眉来的客人。


原文峨眉山月还送君,风吹西到长安陌。

译文如今,峨眉山月又将随风伴送您西入长安。


原文长安大道横九天,峨眉山月照秦川。

译文长安的大道直通九天,峨眉山月也随您朗照八百里秦川。


原文黄金狮子乘高座,白玉麈尾谈重玄。

译文在京师,皇帝与达官贵人们登上席次乘坐高座,手执麈尾,高谈重玄之道。


原文我似浮云殢吴越,君逢圣主游丹阙。

译文我像浮云一样在吴越游荡,而您却能遭逢圣主,一游丹阙。


原文一振高名满帝都,归时还弄峨眉月。

译文等您一振高名,誉满帝都之时,再旧来故地,与我一起玩赏峨眉的山月吧。