译文

突然发现已失去的人有遗像感到很惊喜,用心的看着它终日相呼而不得一应。
感叹余生孤零零的一个人,为什么一起活着却不一起死呢?
一起死了还能够在地下相见,我们的白骨还可一起埋在荒山中。
等到投胎出生时悬挂着我的眼睛,看着你每天陪伴着我研究书画史书。
紧紧关闭的漆黑棺材是什么?心里面你的声容相貌跟实际的的差不多啊。
上一次的欢笑早已是很久以前,梦魂中偶念旧事,亦不禁流下泪水。

注释

此:指遗像。 兀兀(wù wù):用心的样子。 对之:看着它。 嗟余:感叹余生。只影:孤零零的一个人。 悬我睛:本用伍子胥典,此处仅用其字面,悬挂我的眼睛。 摩书史:研究书画史书。 漆棺幽閟(bì):紧紧关闭的漆黑棺材。 差:差不多。堪:可以。拟:相似。 泪泚(cǐ):流下清泪。

赏析

  此诗是陈师曾为继室汪春绮所作,全诗纯用白描,感情跌宕起伏,是悼亡诗中的杰作。前二句,人虽已故,犹有遗像在焉,犹可朝夕相对,这是一喜,然终日相呼而不得一应,翻成悲怆。三四句承上,所悲者,留己一人苟活于世,“如何同生不同死”,问得痴绝。五六句再承上句,用顶真格,句法密不透风,然则即便同死,亦不得相见,惟留一双白骨没于荒山而已。六句间感情大开大阖,令人动容。后六句宕开一笔,极写夫妻感情之深。悬睛,本用伍子胥典,此处仅用其字面。伊人虽逝,音容笑貌宛在,而梦魂中偶念旧事,亦不禁流下清泪。全篇字字血泪,师曾可谓深于情者。
句·意

原文人亡有此忽惊喜,兀兀对之呼不起。

译文突然发现已失去的人有遗像感到很惊喜,用心的看着它终日相呼而不得一应。


原文嗟余只影系人间,如何同生不同死?

译文感叹余生孤零零的一个人,为什么一起活着却不一起死呢?


原文同死焉能两相见,一双白骨荒山里。

译文一起死了还能够在地下相见,我们的白骨还可一起埋在荒山中。


原文及我生时悬我睛,朝朝伴我摩书史。

译文等到投胎出生时悬挂着我的眼睛,看着你每天陪伴着我研究书画史书。


原文漆棺幽閟是何物?

译文紧紧关闭的漆黑棺材是什么?


原文心藏形貌差堪拟。

译文心里面你的声容相貌跟实际的的差不多啊。


原文去年欢笑已成尘,今日梦魂生泪泚。

译文上一次的欢笑早已是很久以前,梦魂中偶念旧事,亦不禁流下泪水。