译文

渐渐地冬天和春天一起流逝,刹那间寒暑更替。
我的妻子你呀去了无尽的黄泉,层层土壤将身在彼岸的我们永远阻隔。
思念你的哀情我能和谁诉说?久滞家中不去赴任又没有什么好处。
我还是勉励自己恭奉朝廷的命令吧,放下这份哀思回到原来的职位。
但我望见居住过的房屋就开始思念你,进入室内就回想我们共同经历的生活。
帷帐和屏风之间已经找不到你约略的形迹,只有你生前遗留的墨迹还尚存。
你残余的芳香还未消散,你留下的衣物还挂在墙壁。
恍惚间我觉得你还在人世,一时间惶恐、忧伤、惊讶、惧怕四种情绪全都萦绕在我怀念你的内心。
我和你就像那振翅于林间的双栖鸟,朝夕之间变得形单影只。
就像那徜徉于江河的比目鱼,无可奈何被从中分离。
我对你的思念如透过门缝而来的绵绵春风,如檐上落入水槽的滴滴晨露。
睡觉休息时我都不曾忘记你,沉在心底的忧思之情日益积累充盈。 唉,但愿我对你的怀念能够减退吧,这样我尚且还能效仿庄子为早已不在人世的你击缶而歌。

注释

荏苒:逐渐。谢:去。流易:消逝、变换。冬春寒暑节序变易,说明时间已过去一年。古代礼制,妻子死了,丈夫服丧一年。这首诗应作于其妻死后一周年。 之子:那个人,指妻子。穷泉:深泉,指地下。重壤:层层土壤。永:长。幽隔:被幽冥之道阻隔。这两句是说妻子死了,埋在地下,永久和生人隔绝了。 私怀:私心,指悼念亡妻的心情。克:能。从:随。谁克从:即克从谁,能跟谁说? 淹留:久留,指滞留在家不赴任。亦何益:又有什么好处。 僶俛:勉力。朝命:朝廷的命令。回心:转念。初役:原任官职。这两句是说勉力恭从朝廷的命令,扭转心意返回原来任所。 庐:房屋。其人:那个人,指亡妻。 室:里屋。历:经过。所历:指亡妻过去的生活。 帏屏:帐帏和屏风。髣髴:相似的形影。无髣髴:帏屏之间连亡妻的仿佛形影也见不到。 翰墨:笔墨。这句是说只有生前的墨迹尚存。 怅怳(huǎng):恍忽。如或存:好象还活着。 回惶:惶恐。惕:惧。这一句五个字,表现他怀念亡妻的四种情绪。 翰林:鸟栖之林,与下句“游川”相对。比目:鱼名,成双即行,单只不行。析,一本作拆,分开。 缘:循。隟:即隙字,门窗的缝。霤:屋上流下来的水。承檐滴:顺着屋檐流。 寝息:睡觉休息。这句是说睡眠也不能忘怀。 盈积:众多的样子。这句是说忧伤越积越多。 庶几:但愿。表示希望。衰:减。庄:指庄周。缶:瓦盆,古时一种打击乐器。
句·意

原文荏苒冬春谢,寒暑忽流易。

译文渐渐地冬天和春天一起流逝,刹那间寒暑更替。


原文之子归穷泉,重壤永幽隔。

译文我的妻子你呀去了无尽的黄泉,层层土壤将身在彼岸的我们永远阻隔。


原文私怀谁克从,淹留亦何益。

译文思念你的哀情我能和谁诉说?久滞家中不去赴任又没有什么好处。


原文僶俛恭朝命,回心反初役。

译文我还是勉励自己恭奉朝廷的命令吧,放下这份哀思回到原来的职位。


原文望庐思其人,入室想所历。

译文但我望见居住过的房屋就开始思念你,进入室内就回想我们共同经历的生活。


原文帏屏无髣髴,翰墨有馀迹。

译文帷帐和屏风之间已经找不到你约略的形迹,只有你生前遗留的墨迹还尚存。


原文流芳未及歇,遗挂犹在壁。

译文你残余的芳香还未消散,你留下的衣物还挂在墙壁。


原文怅恍如或存,回惶忡惊惕。

译文恍惚间我觉得你还在人世,一时间惶恐、忧伤、惊讶、惧怕四种情绪全都萦绕在我怀念你的内心。


原文如彼翰林鸟,双栖一朝只。

译文我和你就像那振翅于林间的双栖鸟,朝夕之间变得形单影只。


原文如彼游川鱼,比目中路析。

译文就像那徜徉于江河的比目鱼,无可奈何被从中分离。


原文春风缘隙来,晨霤承檐滴。

译文我对你的思念如透过门缝而来的绵绵春风,如檐上落入水槽的滴滴晨露。


原文寝息何时忘,沉忧日盈积。

译文睡觉休息时我都不曾忘记你,沉在心底的忧思之情日益积累充盈。


原文庶几有时衰,庄缶犹可击。

译文唉,但愿我对你的怀念能够减退吧,这样我尚且还能效仿庄子为早已不在人世的你击缶而歌。