译文

萧索凄冷的秋天夜晚,豆大的泪珠从我的脸上滑落。枕头和竹席微微的发凉,我翻来覆去全然没有睡意。我残存着醉意,就快要醒来。在半夜时分起身,月光明媚得如同白绢一样,夜空如同水一般绵软平静。
台阶下面“纺织娘”悲哀地啼叫这寒凉的秋天。秋风吹向院子里的树,夜晚悄悄,屋内的门也紧闭了起来。只可惜在旧时携手一起经历欢愉的地方,相思一夜就将人折磨的萎靡不振。

注释

萧索凄冷的秋天夜晚,豆大的泪珠从我的脸上滑落。枕头和竹席微微的发凉,我翻来覆去全然没有睡意。我残存着醉意,就快要醒来。在半夜时分起身,月光明媚得如同白绢一样,夜空如同水一般绵软平静。 台阶下面“纺织娘”悲哀地啼叫这寒凉的秋天。秋风吹向院子里的树,夜晚悄悄,屋内的门也紧闭了起来。只可惜在旧时携手一起经历欢愉的地方,相思一夜就将人折磨的萎靡不振。 注释 萧索(xiāo suǒ):萧条冷落。 珠泪:珍珠大小的眼泪。 坠:指眼泪滑落。 枕簟(diàn):枕头和竹席。 展转:即“辗转”,翻来覆去。 浑:全。 寐(mèi):睡觉。 残酒:残留的醉意。 中夜:半夜。 练:柔软洁白的织品。 阶:屋前台阶。 啼(tí):啼叫。 络纬(luò wěi):即蟋蟀,一名莎鸡,俗称“纺织娘”。 金风:秋风。旧说以四季分配五行,秋令属金。 重(chóng)门:屋内之门。 旧欢:旧时的欢愉。 思量(liáng):思念、回忆。 一夕:一晚。 憔悴(qiáo cuì):瘦弱无力脸色难看的样子。

赏析

萧索凄冷的秋天夜晚,豆大的泪珠从我的脸上滑落。枕头和竹席微微的发凉,我翻来覆去全然没有睡意。我残存着醉意,就快要醒来。在半夜时分起身,月光明媚得如同白绢一样,夜空如同水一般绵软平静。 台阶下面“纺织娘”悲哀地啼叫这寒凉的秋天。秋风吹向院子里的树,夜晚悄悄,屋内的门也紧闭了起来。只可惜在旧时携手一起经历欢愉的地方,相思一夜就将人折磨的萎靡不振。 注释 萧索(xiāo suǒ):萧条冷落。 珠泪:珍珠大小的眼泪。 坠:指眼泪滑落。 枕簟(diàn):枕头和竹席。 展转:即“辗转”,翻来覆去。 浑:全。 寐(mèi):睡觉。 残酒:残留的醉意。 中夜:半夜。 练:柔软洁白的织品。 阶:屋前台阶。 啼(tí):啼叫。 络纬(luò wěi):即蟋蟀,一名莎鸡,俗称“纺织娘”。 金风:秋风。旧说以四季分配五行,秋令属金。 重(chóng)门:屋内之门。 旧欢:旧时的欢愉。 思量(liáng):思念、回忆。 一夕:一晚。 憔悴(qiáo cuì):瘦弱无力脸色难看的样子。
创作背景
词人此词写于南唐(937年-975年)后期,其时南唐受周、宋威胁,岌岌可危,词人自身在朋党倾轧中屡遭贬斥,在官场上郁郁不得志。词人忧心国事,壮志未酬,但迫于时代限制不得不含蓄隐晦地表达,只好通过闺中怨妇的内心视角写下了这首《鹊踏枝》。
句·意

原文萧索清秋珠泪坠,枕簟微凉,展转浑无寐。

译文萧索凄冷的秋天夜晚,豆大的泪珠从我的脸上滑落。枕头和竹席微微的发凉,我翻来覆去全然没有睡意。


原文残酒欲醒中夜起,月明如练天如水。

译文我残存着醉意,就快要醒来。在半夜时分起身,月光明媚得如同白绢一样,夜空如同水一般绵软平静。


原文阶下寒声啼络纬,庭树金风,悄悄重门闭。

译文台阶下面“纺织娘”悲哀地啼叫这寒凉的秋天。秋风吹向院子里的树,夜晚悄悄,屋内的门也紧闭了起来。


原文可惜旧欢携手地,思量一夕成憔悴。

译文只可惜在旧时携手一起经历欢愉的地方,相思一夜就将人折磨的萎靡不振。