译文

烟雾笼罩树林斜阳落入远山,黄昏的钟鼓声断断续续传来。烛光映照窗户蟋蟀如催机杼,每个人都怨恨这清秋的风露。睡不着觉的那些可怜的思妇,在风声虫声中送来声声砧杵。这声音惊动了漂泊天涯的倦客,才发现又已到了岁暮时节。
想当年我曾经以酒狂而自负,以为春神把三春的美景交付。想不到终年流浪奔波于北路,有时候也乘坐征船离开南浦,满腔的幽思也无人可以倾诉。依赖明月知道过去游冶去处,把她带到我这又送到她那。
多亏明月曾经知道我游历过的地方,它正好伴着家乡的云来,再偕同我的梦归去。

注释

天香:唐释道世《法苑珠林》云:“天童子天香甚香。”调名本此。又名《天香慢》、《伴云来》、《楼下柳》。 远照:落日余辉。 迤逦(yǐlǐ):也作逦迤。本指山脉曲折连绵,此借指钟鼓声由远而近相继传来。 帘栊:窗帘与窗牖。 蛩催机杼:唐郑愔《秋闺》诗:“机杼夜蛩催。”蛩(qióng):蟋蟀,古幽州人称作“趋织”,又欲称“促织”。 砧杵:砧音真,杵音础。捣衣石及棒槌。捣衣,以衣渍水,置砧石上,以杵击之,以拆洗寒衣也。 天涯倦宦:倦于在异乡做官或求仕。 骎骎(qīn qīn):马疾奔貌,形容时光飞逝。 酒狂;《汉书·盖宽饶传》:盖自语曰:“我乃酒狂。” 东君:“东君”为司春之神。 骖(cān):本指车前三或四匹驾马中辕马边上的马,此处代指马。征骖,远行的马。 幽恨:深藏于心中的怨恨。晤语:对语。无人晤语:无人谈心抒怀。《诗经·陈风·东门之池》:“彼美淑姬,可与晤语。” 将:带,送。

赏析

此篇写游宦羁旅、悲秋怀人的落寞情怀。这种题材,是柳永最擅胜场的。贺铸此词笔力道劲,挥洒自如,不让柳屯田专美于前。就章法而言,平铺直叙,犹见出柳永的影响。但柳词融情人景,在描画自然景物上落墨较多;贺铸则融景人情,笔锋主要围绕着情思盘旋,又有着自己的面目,不尽蹈袭前人。

“烟络横林,山沉远照,逦迤黄昏钟鼓。”起三句写旅途中黄昏时目之所接、耳之所闻:暮霭氤氲,萦绕着远处呈横向展延的林带;天边,落目的余晖渐渐消逝在蜿蜒起伏的群山中;隐隐约约传来一声声报时的钟鼓,告诉旅人夜幕就要降临。词人笔下的旷野薄暮,境界开阔,气象苍茫,于壮美之中透出一缕悲凉,发端即精彩不凡,镇住了台角

创作背景
贺铸生性耿直,为人豪侠任气,不媚权贵,也有人称其相貌奇丑(陆游:“方回状貌奇丑,谓之贺鬼头”),因此,在那个趋炎附势的时代,他不被重用是理所当然的。这首《天香》词就是作者借悲秋怀人之情,抒发其不平之气。
句·意

原文烟络横林,山沉远照,迤逦黄昏钟鼓。

译文烟雾笼罩树林斜阳落入远山,黄昏的钟鼓声断断续续传来。


原文烛映帘栊,蛩催机杼,共苦清秋风露。

译文烛光映照窗户蟋蟀如催机杼,每个人都怨恨这清秋的风露。


原文不眠思妇,齐应和、几声砧杵。

译文睡不着觉的那些可怜的思妇,在风声虫声中送来声声砧杵。


原文惊动天涯倦宦,骎骎岁华行暮。

译文这声音惊动了漂泊天涯的倦客,才发现又已到了岁暮时节。


原文当年酒狂自负,谓东君、以春相付。

译文想当年我曾经以酒狂而自负,以为春神把三春的美景交付。


原文流浪征骖北道,客樯南浦,幽恨无人晤语。

译文想不到终年流浪奔波于北路,有时候也乘坐征船离开南浦,满腔的幽思也无人可以倾诉。


原文赖明月、曾知旧游处。

译文依赖明月知道过去游冶去处,把她带到我这又送到她那。


原文好伴云来,还将梦去。

译文多亏明月曾经知道我游历过的地方,它正好伴着家乡的云来,再偕同我的梦归去。