译文我读《周易》看到《涣》的六四卦,卦辞说:“消除群众的灾害,大吉大利。”
译文我说:“唉!群众,这是圣人想要消除他们的灾害,以便统一天下的。”
原文盖余仲兄名涣,而字公群,则是以圣人之所欲解散涤荡者以自命也,而可乎?
译文我的二哥名叫涣,表字公群。那他就是以圣人所要解散、消除的各种祸害自许了,可以这样做么?
译文有一天,我把这些告诉二哥。二哥说:“你可不可以替我改改表字?”
原文洵曰:“唯。”
译文我说好。
译文过了一会儿又说:“请用文甫来代替原来的表字,可以么?”
译文二哥曾见到那水跟风相互作用么?
译文自然而然地流着,停下来就显得很深很深,风平浪静、一片汪洋,涨得满满、浮动前行的,这是水啊!
原文而风实起之。
译文实际上是风激起它。
原文蓬蓬然而发乎太空,不终日而行乎四方,荡乎其无形,飘乎其远来,既往而不知其迹之所存者,是风也。
译文呼呼风声来自太空,不到一天就已走遍四方,摇摇荡荡没有形状,飘飘然从远方走来。已经走了,但是找不到它留下的遗迹。这是风啊!
原文而水实形之。
译文可是水能显现它。
译文如今风和水在一个大湖里相遇。
原文纡徐逶迤,蜿蜒沦涟,安而相推,怒而相凌,舒而如云,蹙而如鳞,疾而如驰,徐而如缅,揖让旋辟,相顾而不前,其繁如縠,其乱如雾,纷纭郁扰,百里若一。
译文水浪曲曲折折,波纹蜿蜒弯曲,平静时就相互推动,发怒时就相互冲犯,舒缓时就像云朵,收缩时就像鱼鳞,快速波动时就像马在奔驰,缓慢时就像在远处,彼此以礼相让、旋转回避,相互对视、谁也不敢前进,繁密的样子像绉纱,混乱的样子像弥漫的大雾,纷纷连连。有时停滞,有时波起,百里以内都是一样。
译文风急流速、顺流而下到了沧海边,波澜壮阔、澎湃汹涌、怒号相压,水波纵横交错,相互连结,在天空里放纵恣肆、在无边无际的海上摆荡,横着流过去又倒着折回来。大水喷涌回旋,翻起倾倒。水浪宛转回环,曲曲折折,旋转的像车轮,环绕的像带子,波浪矗立的像烽烟,奔涌向前的像火苗,跳动的像白鹭,腾跃的像鲤鱼,奇形怪状、姿态万千,风和水最值得观赏的景象全都展现了。所以卦辞说风在水上吹行就是涣,这也是天下最好的文章啊!
译文然而风和水,难道有意要形成文章么?
原文无意乎相求。
译文他们无意中形成文章。
译文事先没有约定就互相遭遇了,那么文章就产生了。
译文这里的文章,不是水面的文章也不是风吹的文章。
译文这两样东西,不能形成文章,可是不得不形成文章。
译文事物之间相互作用,文章就在他们中间产生了。
译文所以说这是天下最好的文章。
原文今夫玉非不温然美矣,而不得以为文;刻缕组绣,非不文矣,而不可论乎自然。
译文如今的玉,颜色柔和润泽,并不是不美丽啊!可是它不能形成文章。雕刻刺绣之类的花纹,并非不是花纹,却不能把这样的花纹和自然产生的花纹相提并论。
译文因此,天下没有刻意追求而产生文章的,只有水和风而已。
原文昔者君子之处于世,不求有功,不得已而功成,则天下以为贤;不求有言,不得已而言著,则天下以为口实。
译文以前,君子生活在世上,不要求有什么功业,在不得已的情况下,功成名就了。天下人就认为他是个贤人。不要求有什么言论流传,在不得已的情况下,言论就流传了。天下人就把这些作为立论的资料。
原文呜呼!
译文唉!
译文这种道理是不能对别人讲的,只有我的哥哥可以。