译文

从前有两个老翁,住在同一个巷子里,甲老翁的妻子、子女离开故乡,只有他自己而已。一天,他带着酒去乙翁的家,两个人一起喝酒,十分快乐!乙翁说:“以前我曾去冀,雍两州远处交游,但没有登过泰山,你能不能和我一起去呢?“甲翁说:“那山我也没有登过,然而老了,恐怕力气不够“乙翁说:“你说的不对!以前的愚公,九十岁的时候还可以移山,现在我们才六十来岁,哪里老呢!“甲翁说:“那太好了“第二天,两个老人都去了,走过钱塘,渡过长江,走到泰山脚下。晚上住下休息,凌晨上山,乙翁要扶他,甲翁说:“我的力气还可以,不用互相搀扶。”从太阳出来到薄暮降临,已经爬到半山腰了。

注释

昔:以前从前。 里:乡(古代居民行政组织的一种,五家为一邻,五邻为一里。) 妻子:妻子和孩子。 叟:老头。 (唯叟一人)而已:罢了。 携:携带。 第:房屋、宅子、家。 酌:饮(酒)。 向:以前。 吾:我。 远游:到远处游玩。 冀、雍:古代两个州名,在今约山西、陕西、甘肃一带。 是:这 然:但是。 意:意愿。 同行:一同出行。 余:我。 亦:也。 未:没有。 然:然而。 恐:担心。 胜:能承受,承担。 差矣,汝之言:是“汝之言差矣”的倒装句。 曩:以往过去。 年:年龄。 且:将近。 辈:等,类,表示人或物的多数同属一类。 方:才。 逾:超过。 甚善:太好了。 翌日:第二天。 偕:一起,一同。 越:经过。 绝:横渡。 相:互相,此指代“我”。 自:从。 至:到,达。 薄暮:傍晚,日将落时。 阴:古代山北水南叫“阴”。 尝:曾经。 去:离开。 何老之有:即为“有何老”;之,宾语前置的标志。 是:这。
句·意

原文昔有二翁,同邑而居。

译文从前有两个老翁,住在同一个巷子里。


原文甲翁之妻子去乡,唯叟一人而已。

译文甲老翁的妻子、子女离开故乡,只有他自己而已。


原文一日,叟携酒至乙翁第,二人对酌,不亦乐乎!

译文一天,他带着酒去乙翁的家,两个人一起喝酒,十分快乐!


原文乙翁曰:“向吾远游冀﹑雍,然(但)未尝登泰山,君有意同行乎?”

译文乙翁说:“以前我曾去冀,雍两州远处交游,但没有登过泰山,你能不能和我一起去呢?


原文甲翁曰:“是山余亦未登,然老矣,恐力不胜。”

译文甲翁说:“那山我也没有登过,然而老了,恐怕力气不够“。


原文乙翁曰:“差矣,汝之言!曩者愚公年且九十而移山,今吾辈方逾六旬,何老之有!”

译文乙翁说:“你说的不对!以前的愚公,九十岁的时候还可以移山,现在我们才六十来岁,哪里老呢!“


原文甲翁曰:“甚善!”

译文甲翁说:“那太好了!“


原文翌日,二翁偕往,越钱塘,绝长江,而至泰阴。

译文第二天,两个老人都去了,走过钱塘,渡过长江,走到泰山脚下。


原文夜宿,凌晨上山。

译文晚上住下休息,凌晨上山。


原文乙翁欲扶之,甲翁曰:“吾力尚可,无需相扶。”

译文乙翁要扶他,甲翁说:“我的力气还可以,不用互相搀扶。”


原文自日出至薄暮,已至半山矣。

译文从太阳出来到薄暮降临,已经爬到半山腰了。