译文

猩猩是一种喜欢喝酒的动物。山脚下的人,摆下装满甜酒的酒壶,旁边放着大大小小的酒杯,还编了许多草鞋,把它们勾连编缀起来,放在道路旁边。猩猩一看,就知道这些都是引诱自己上当的,它们连设这些圈套的人的姓名和他们的父母祖先都知道,便一一指名骂起来。可是不久骂完以后,有的猩猩就对同伴说:“为什么不去稍微尝它一点酒呢?不过要小心,千万不要多喝了!”于是就一同拿起小杯来喝。喝完了,还一边骂着,一边把酒杯扔掉。可是过了一会儿,它们又拿起比较大的酒杯来喝酒,喝完酒了,又骂着把酒杯扔掉。这样重复多次,喝得嘴唇边甜蜜蜜的,再也克制不住了,它们就干脆拿起最大的酒杯,大喝起来,根本忘了会喝醉这一回事。它们喝醉了以后,便在一起挤眉弄眼地嬉笑玩耍,还把草鞋拿来穿上。就在这个时候,山脚下的人就跑出来追捕它们,它们相互践踏,一个个都被人捉住了,无一幸免。后来的猩猩也是这样(被捉住)的。

猩猩可算是很聪明的了,知道憎恨人家的引诱,可是最终还免不了一死,这都是贪心造成的。

注释

猩猩可算是很聪明的了,知道憎恨人家的引诱,可是最终还免不了一死,这都是贪心造成的。

麓(lù ):山脚下。
醴:甜酒。尊同“樽”,酒杯。
履:鞋。
属(zhǔ):连接。
已而:随后。
盍(hé):何不。
无:通:“毋”,不,不要。
相与:一齐,共同。
差(chā):稍微,比较。
唇吻:指嘴。
爵:古代的一种酒杯。
蹈藉:践踏。
就絷:被拘囚。絷(zhí),拴,捆。
卒:终于,最终。
陈:摆满。
数:指出。
得:获得。

句·意

原文猩猩,兽之好酒者也。

译文猩猩是一种喜欢喝酒的动物。


原文大麓之人设以醴尊,陈之饮器,小大具列焉。

译文山脚下的人,摆下装满甜酒的酒壶,旁边放着大大小小的酒杯。


原文织草为履,勾连相属也,而置之道旁。

译文还编了许多草鞋,把它们勾连编缀起来,放在道路旁边。


原文猩猩见,则知其诱之也,又知设者之姓名与其父母祖先,一一数而骂之。

译文猩猩一看,就知道这些都是引诱自己上当的,它们连设这些圈套的人的姓名和他们的父母祖先都知道,便一一指名骂起来。


原文已而谓其朋曰:“盍少尝之?

译文可是不久骂完以后,有的猩猩就对同伴说:“为什么不去稍微尝它一点酒呢?不过要小心,千万不要多喝了!”


原文慎无多饮矣!”

译文于是就一同拿起小杯来喝。


原文相与取小器饮,骂而去之。

译文喝完了,还一边骂着,一边把酒杯扔掉。


原文已而取差大者饮,又骂而去之。

译文可是过了一会儿,它们又拿起比较大的酒杯来喝酒,喝完酒了,又骂着把酒杯扔掉。


原文如是者四,不胜其唇吻之甘也,遂大爵而忘其醉。

译文这样重复多次,喝得嘴唇边甜蜜蜜的,再也克制不住了,它们就干脆拿起最大的酒杯,大喝起来,根本忘了会喝醉这一回事。


原文醉则群睨嘻笑,取草履着之。

译文它们喝醉了以后,便在一起挤眉弄眼地嬉笑玩耍,还把草鞋拿来穿上。


原文麓人追之,相蹈藉而就絷,无一得免焉。

译文就在这个时候,山脚下的人就跑出来追捕它们,它们相互践踏,一个个都被人捉住了,无一幸免。


原文其后来者亦然。

译文后来的猩猩也是这样(被捉住)的。


原文夫猩猩智矣,恶其为诱也,而卒不免于死,贪为之也。

译文猩猩可算是很聪明的了,知道憎恨人家的引诱,可是最终还免不了一死,这都是贪心造成的。