译文

骑马远行的路上,雪花铺天盖地落下,迷蒙了远处的树林,模糊了重叠的山岭,教人无法辨个明白,仿佛身陷五里雾中。
当初这雪花也飘进过我们的窗户,一如濡湿的花朵、轻盈的柳絮。那悠扬的样子多么惹人怜爱,但不是因为雪花太美,而是因为你就在我身边。

注释

征鞍:远行人的马鞍。 冥迷远树:指在漫天飞雪中,远方的树木一片迷蒙。 冥迷:迷蒙。 杳:幽暗。 琐窗:窗棂上雕刻着精致花纹的窗,代指女子闺房。 湿花:即雪花。雪为六角形晶体,古人称雷为六出(瓣)之花。 轻絮:指雪。悠飏(yáng):雪花轻盈飞舞的样子。 浓香:指琐窗内温馨的环境。

赏析

  这是一首咏雪之作。此词上片主要描绘了室外景物,将大雪纷飞之壮观之景展现在读者眼前。下片随着雪花的飘扬,转入室内窗棂,借“暗香”传达对伊人的思念。结句蕴含新意,引人遐思联想,耐人寻味。   上片主要描绘了室外景物,将大雪纷飞之壮观之景展现在读者眼前。视角由近及远,近处是征鞍上密密麻麻的洒满了无数的雪花,远处则是树木冥迷,乱山重叠,杏渺难分,仿佛一切都笼罩在蒙蒙的烟雾之中。   下片随着雪花的飘扬,由室外转入室内。雪花像湿花柳絮一样,飘入了惆怅的琐窗深处。而这轻盈散落的雪花又勾起了咏雪人的感怀,因为那纷纷扬扬的雪花是那样的惹人怜爱,更何况它除了拥有轻盈的体态之外,还有“浓香”暗助呢。   整首词中,结句“浓香”二字用得巧妙, “浓香”到底是和雪花一样有若孤高清怀的梅花还是词人心中所思念的伊人,令人寻味。
创作背景
词作于公元1682年(康熙二十一年),与《采桑子·塞上咏雪花》均作于塞外,所用故实相同,意绪相近,惟所见景致不同。前者写广漠原野万里雪飘之势,或是安营扎寨时所见,此则描绘高山丛林雪花迷蒙之景,当时行军途中所感。
句·意

原文密洒征鞍无数。

译文骑马远行的路上,雪花铺天盖地落下。


原文冥迷远树。

译文迷蒙了远处的树林。


原文乱山重叠杳难分,似五里、蒙蒙雾。

译文模糊了重叠的山岭,教人无法辨个明白,仿佛身陷五里雾中。


原文惆怅琐窗深处。

译文当初这雪花也飘进过我们的窗户。


原文湿花轻絮。

译文一如濡湿的花朵、轻盈的柳絮。


原文当时悠飏得人怜,也都是、浓香助。

译文那悠扬的样子多么惹人怜爱,但不是因为雪花太美,而是因为你就在我身边。