译文

雨在飘洒,风在吹扬。地场好梦风惊醒,细雨断人肠。风过梧桐叶,寸点落芭蕉。风雨交加令人增添悲怆,雨和着风卷起阵阵凄凉。风雨让人如何承受?但是它却一定让人承受。它实在难于让人承受啊!

注释

飏:即“扬”,吹动。 “风吹”句:意谓风声打断了好梦。 怎当:怎么禁受得住。当,抵挡。

赏析

  这是一首抒情曲,题作“愁怀”,但作者没有直抒胸臆,而是通过一个风雨交加之夜,写环境的凄凉,以自己对风雨的独特感受,来曲折地表达自己内心悲怆的愁怀。此曲以风雨起兴,用复沓手法,交错嵌入“风雨”二字,反复咏叹,语义回环,气势贯注,在艺术上很有特色。作者没有直接写愁,而且似乎说自己正在做着“好梦”,愁是风雨“卷起”的。这种含蓄的写法,令人更感到愁怀的深切难言。全曲每句均以风、雨起头,风、雨排列的次序有所变化,而风雨始终贯穿全篇。这在诗词中是大忌,而在散曲中,却是别具一格的文字体式。这样营造出一种情景交融、一唱三叹的效果,使全曲别有一种音乐的美。
句·意

原文雨儿飘,风儿飏。

译文雨在飘洒,风在吹扬。


原文风吹回好梦,雨滴损柔肠。

译文地场好梦风惊醒,细雨断人肠。


原文风萧萧梧叶中,寸点点芭蕉上。

译文风过梧桐叶,寸点落芭蕉。


原文风雨相留添悲怆,雨和风卷起凄凉。

译文风雨交加令人增添悲怆,雨和着风卷起阵阵凄凉。


原文风雨儿怎当?

译文风雨让人如何承受?


原文风雨儿定当。

译文但是它却一定让人承受。


原文风雨儿难当。

译文它实在难于让人承受啊!