译文


驾驭着六条神龙,乘风遨游天际。 漫游在四海之内,踏遍天下八方之地。 历经高山与溪谷,乘云翱翔天际。 遨游在四海之外,向东直抵泰山之巅。 仙人们下凡翱翔游玩, 驾驭着六条神龙,畅饮琼浆玉液。 河水为之枯竭,不再向东流淌。 玉浆生愁,满腹难解。 带着心事东上蓬莱山,继续奔走终到天门外。 玉阙之下被人引进门, 与赤松子相对而坐,四面环顾,只见一片辉煌灿烂。 玉光闪闪我心情激动,真气流动千百入我怀。 气不开口却告无穷事,为了长寿此气我珍爱。 向东行去直至大海,海水与天相接无边。 神仙之道玄妙幽深,出入于幽冥之间,应当专心致志,勤勉修炼。 心情恬淡,没有贪欲。 想要闭门静坐,自我修养,顺应自然,与天地之气相应和。 希望成仙者坐上云车,驾一匹白鹿车行飞快。走上天庭,走进天门,神赐领药就是那气脉。 我恭敬地跪下接受,对神明心怀敬畏。只要这样去做,大道自然会到来。

注释

气出唱:一作“气出倡”,乐府旧题。 玉女:神话传说中的华山神女。 骖(cān)驾:三匹马驾的车子,这里指车马。 玉浆:神话传说中仙人的饮品。 阙:一作“关”。 焜煌:辉煌。 玉:一作“王”。 窈:深远。 入冥:上青天。 恬澹:清静淡泊。

赏析

  这首诗通过描写诗人想象自己能自由翱翔四海八荒,得到长生不老的保养方法与灵丹妙药,透露出诗人期望自己能够长寿,实现心中宏愿。   “驾六龙,乘风而行。行四海,路下之八邦。历登高山临溪谷,乘云而行”,诗一开头就隐隐有一种霸气,写出了出游的威仪感“六龙”乃神话中太阳神驾驭的六龙车,羲和为之驾驭。古代天子的马车以六马为驾,诗人怀揣着驾风乘龙,遨游四海的梦想,作者的野心与宏愿在这里隐隐显露。“历登”有领起作用,涵盖了下文的泰山、蓬莱、天门。   “行四海外,东到泰山。仙人玉女,下来翱游。骖驾六龙饮玉浆”,首叙游历泰山,流露出诗人一统天下、封禅泰山的壮志豪情。泰山被誉为“群山之祖,五岳之宗,天地之神,神灵之府”,是历代帝王封禅的神圣之地。   “河水尽,不东流”,河水也有干涸的时候,河水终将干涸,暗喻人生亦有终结之时。“解愁肠,饮玉液”,即便心中愁绪万千,饮下仙人的琼浆玉液,一切忧愁便烟消云散,表达了诗人对成仙的无限向往,渴望能够自由自在地遨游天际,与仙人和玉女共游,即便遭遇忧愁,也有琼浆玉液来忘却烦恼。   “奉持行,东到蓬菜山,上至天之门。玉阙下,引见得入,赤松相对,四面顾望,视正焜煌”,作者遨游的路线:先是“行四海”,接着“下之八邦”“历登高山临溪谷”,然后“东到泰山”“到蓬莱山”,最后抵达天宫,得以一睹仙人赤松子的风采。。“蓬莱山”,是古代神话传说中的三座神山之一,是众人心中的圣地,诗人写自己到达了蓬莱,可见他的自负。“焜煌”,诗人感叹天宫的富丽堂皇,璀璨夺目。描述中,仙人所居之境令人惊叹且心生向往。   “开玉心正兴,其气百道至。传告无穷闭其口,但当爱气寿万年。东到海,与天连。神仙之道,出窈入冥,常当专之”,星星发出的光芒照耀着自己,仙人们传授长生不老的方法。作者想象着来到天宫后被礼遇款待,还能得到长生不老的奥秘。说明作者内心期望自己能够得到仙法,长生不老。   “心恬澹,无所愒。欲闭门坐自守,天与期气。愿得神之人乘驾云车,骖驾白鹿,上到天之门,来赐神之药。跪受之,敬神齐。当如此,道自来”,此段详述如何修身养性以达长生。心情上:“心恬澹,无所愒”;行为上:“欲闭门坐自守”“跪受之,敬神齐”,从而可得长生不老。整篇以虚幻的想象透露出作者心中真实的想法,想象瑰丽,笔法曲折,构思精巧。
创作背景
气出唱,被宋人郭茂倩收入《乐府诗集·相和歌辞·相和曲》。李善注引《歌录》:“古相和歌十八曲,《气出》一,《精列》二。《魏武帝集》有《气出》《精列》二古曲。”曹操这三首诗都是游仙诗,具体创作时间未得确证。本首诗是组诗中的第一首。
句·意

原文驾六龙,乘风而行。

译文驾驭着六条神龙,乘风遨游天际。


原文行四海,路下之八邦。

译文漫游在四海之内,踏遍天下八方之地。


原文历登高山临溪谷,乘云而行。

译文历经高山与溪谷,乘云翱翔天际。


原文行四海外,东到泰山。

译文遨游在四海之外,向东直抵泰山之巅。


原文仙人玉女,下来翱游。

译文仙人们下凡翱翔游玩。


原文骖驾六龙饮玉浆。

译文驾驭着六条神龙,畅饮琼浆玉液。


原文河水尽,不东流。

译文河水为之枯竭,不再向东流淌。


原文解愁腹,饮玉浆。

译文玉浆生愁,满腹难解。


原文奉持行,东到蓬莱山,上至天之门。

译文带着心事东上蓬莱山,继续奔走终到天门外。


原文玉阙下,引见得入,赤松相对,四面顾望,视正焜煌。

译文玉阙之下被人引进门,与赤松子相对而坐,四面环顾,只见一片辉煌灿烂。


原文开玉心正兴,其气百道至。

译文玉光闪闪我心情激动,真气流动千百入我怀。


原文传告无穷闭其口,但当爱气寿万年。

译文气不开口却告无穷事,为了长寿此气我珍爱。


原文东到海,与天连。

译文向东行去直至大海,海水与天相接无边。


原文神仙之道,出窈入冥,常当专之。

译文神仙之道玄妙幽深,出入于幽冥之间,应当专心致志,勤勉修炼。


原文心恬澹,无所愒。

译文心情恬淡,没有贪欲。


原文欲闭门坐自守,天与期气。

译文想要闭门静坐,自我修养,顺应自然,与天地之气相应和。


原文愿得神之人,乘驾云车,骖驾白鹿,上到天之门,来赐神之药。

译文希望成仙者坐上云车,驾一匹白鹿车行飞快。走上天庭,走进天门,神赐领药就是那气脉。


原文跪受之,敬神齐。

译文希望成仙者坐上云车,驾一匹白鹿车行飞快。走上天庭,走进天门,神赐领药就是那气脉。


原文当如此,道自来。

译文我恭敬地跪下接受,对神明心怀敬畏。只要这样去做,大道自然会到来。