陆游筑书巢

陆游宋代

吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾,无非书者。吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者邪!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎,其似巢也!”

译文

我的屋子里,有的书堆在书橱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上当枕头,抬头低头看着,四周环顾下来,没有没有书的地方。我的饮食起居,因书中的事而痛苦的呻吟,感到悲伤、忧愁、愤怒、感叹,不曾不与书在一起。客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹天气变化,也都不知道。偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,像堆积着的枯树枝,有时到了不能行走的地步,于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗?”于是邀请客人靠近看当时的情形。客人刚开始不能够进入屋子,已经进到屋中又不能出来,于是客人也大笑着说:“这确实是像书窝啊!”

注释

栖(qī )于椟(dú):堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。
陈:陈列。
疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟
觌(dí):相见。
间:间或,偶尔。
槁(gǎo) 枝:枯树枝。
就:走近,靠近。又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”
妻子:妻子和儿女。
辄:于是。
或:有时
尝:曾经。
引:邀请。
既:已,已经。
乃:于是。
得:能够。
信:确实。

句·意

原文吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕籍于床,俯仰四顾,无非书者。

译文我的屋子里,有的书堆在书橱上,有的书陈列在前面,有的书放在床上当枕头,抬头低头看着,四周环顾下来,没有没有书的地方。


原文吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。

译文我的饮食起居,因书中的事而痛苦的呻吟,感到悲伤、忧愁、愤怒、感叹,不曾不与书在一起。


原文宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。

译文客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹天气变化,也都不知道。


原文间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者邪!”

译文偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,像堆积着的枯树枝,有时到了不能行走的地步,于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗?”


原文乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎,其似巢也!”

译文于是邀请客人靠近看当时的情形。客人刚开始不能够进入屋子,已经进到屋中又不能出来,于是客人也大笑着说:“这确实是像书窝啊!”