塘上行

甄氏两汉

蒲生我池中,其叶何离离。
傍能行仁义,莫若妾自知。
众口铄黄金,使君生别离。
念君去我时,独愁常苦悲。
想见君颜色,感结伤心脾。
念君常苦悲,夜夜不能寐。
莫以豪贤故,弃捐素所爱。
莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤。
莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯。
出亦复苦愁,入亦复苦愁。
边地多悲风,树木何修修。
从君致独乐,延年寿千秋。

译文

蒲生在我的池塘里,它的叶子繁荣而茂盛。
如果依靠你行仁义,还不如我自知自己的能力。
众口铄金,我受到人的谗言毁伤,使你疏远了我,与我别离。
每次想到你离开我的时候,我就常常独自悲苦难过。
想见你一面,这种思念是如此强烈,以致情感郁结心中,伤了心脾。
思念你常常令我悲苦难过,夜夜无法安睡。
请你不要因为豪贤的缘故,丢弃以前自己的所爱;
不要因为鱼肉而丢弃葱与薤;更不要因为麻枲卑贱而弃捐菅与蒯。
自你离开我后,我出门感到苦愁,入门亦感到苦愁。
边地多悲风,树木在悲风中哀鸣,像是在诉说我心中无限的爱恨。

注释

池:池塘。
离离:繁荣而茂盛的样子。
傍:依靠。
豪贤:豪杰贤达之士。这里是委婉的说法,指的是曹丕身边的新宠。
修修:树木在风中悲鸣的声音。

赏析

  这首诗一说为魏文帝曹丕甄皇后所作。建安年,袁绍为次子袁熙取甄氏为妻。后来曹操与袁绍宣战,袁熙被外调出去守幽州,甄氏独自留在冀州。袁绍兵败,曹军将冀州踏平,曹丕趁乱取她为妻,很是宠爱,之后她为曹丕生下魏明帝及东乡公主。延康元年正月,文帝称帝,封她为文昭皇后。汉亡之后不久,因曹丕得了新宠郭后、阴贵人,甄后从此失意,有怨言。文帝曹丕得知大怒,二年六月,派遣内侍赐死她,她临终为诗曰:“蒲生我池中,绿叶何离离。岂无蒹葭艾,与君生别离。莫以贤豪故,弃捐素所爱。莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤。莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯。”

句·意

原文蒲生我池中,其叶何离离。

译文蒲生在我的池塘里,它的叶子繁荣而茂盛。


原文傍能行仁义,莫若妾自知。

译文如果依靠你行仁义,还不如我自知自己的能力。


原文众口铄黄金,使君生别离。

译文众口铄金,我受到人的谗言毁伤,使你疏远了我,与我别离。


原文念君去我时,独愁常苦悲。

译文每次想到你离开我的时候,我就常常独自悲苦难过。


原文想见君颜色,感结伤心脾。

译文想见你一面,这种思念是如此强烈,以致情感郁结心中,伤了心脾。


原文念君常苦悲,夜夜不能寐。

译文思念你常常令我悲苦难过,夜夜无法安睡。


原文莫以豪贤故,弃捐素所爱。

译文请你不要因为豪贤的缘故,丢弃以前自己的所爱。


原文莫以鱼肉贱,弃捐葱与薤。

译文不要因为鱼肉而丢弃葱与薤。


原文莫以麻枲贱,弃捐菅与蒯。

译文更不要因为麻枲卑贱而弃捐菅与蒯。


原文出亦复苦愁,入亦复苦愁。

译文自你离开我后,我出门感到苦愁,入门亦感到苦愁。


原文边地多悲风,树木何修修。

译文边地多悲风,树木在悲风中哀鸣。


原文从君致独乐,延年寿千秋。

译文像是在诉说我心中无限的爱恨。